Cuando el doblaje destruye la serie

Este artículo trata sobre una experiencia personal que lleva reconcomiéndome ya bastante tiempo. El asunto en sí es el sentimiento que se produce cuando ves un anime en japonés a cuando lo ves en español.

No se si es que me he acostumbrado demasiado a ver anime en versión original y por eso ahora me choca tanto verlo en español o simplemente siempre ha sido así pero antes yo era demasiado ignorante para darme cuenta. Por que yo, anime en español he visto bastante: Goku, Sailor moon, Sakura cazadora de cartas, Heidi (quien no ha visto Heidi? xD)… y la verdad que ninguno me pareció mal, todos me gustaron.

Pero claro, luego llega la época friki absoluta donde tus amigos (llámense Oldekiel y Biotess) te dicen: wau! Tienes que ver esta serie! Esta en japonés pero te acostumbras enseguida, es una pasada!!!

Y ahí que te enfrascas en el mundo japonés y empiezas a ver anime, y cada vez más, y empiezas a aprenderte palabras, y empiezas a sentir una necesidad terrible de comer shushi y un día, te sientas en el sofá tranquilamente a merendar, pones la televisión por pura curiosidad pensando que habrá algo que merezca la pena ver… y ves esto:


U_U

Y claro, una luego tiene la necesidad de irse al pc y ponérselo otra vez y así conseguir que la cabeza no vaya a estallarle T_T



Ains, no sé, es que cambia tanto….



Es curioso como el doblaje puede estropear tanto una serie. Puede convertir un anime divertido y gracioso en tonto y estúpido (como es el caso de School Rumble), o un anime emocionante y molón en una serie (ya ni siquiera “anime”, se la degrada a “serie”) en vulgar y ridícula de estas que se te queda cara de asco y boba al mismo tiempo…



*muere*



…………….

…..




*resucita con las bolas de dragón*

Ajiem… bueno, lo que iba diciendo. Vale que últimamente Naruto no es que esté en su mejor época… de hecho lleva ya tanto tiempo en una mala época que hemos olvidado totalmente los buenos tiempos… y empezamos, algunos, a preguntarnos si de verdad hubo una buena temporada… Pero esto es demasiado… es destrozarla hasta puntos de derrame cerebral. ¡¿A quién se le ocurre ponerle la voz de Brock el de Pokemon a Naruto?! (Dios mio Sakura! Tranquila yo te protegeré!!! NO JUTSU!! TE ELIJO A TI!!) er…. NO. ¡¡¿Ya quién se le ocurre ponerle la voz de Spiderman a Kakashi??!! (a mi mente vienen imágenes confusas donde Kakashi se multiplica, usa el sharingan y derrota a un enemigo atándolo con un sin fin de telas de araña… U_U)

Vale, ¿que los dobladores no tienen la culpa? Eso está clarísimo, pero no se… hay que ser un poco coherente, pienso yo. ¿Qué manía es esa de ponerles a las chicas voz de tonta de remate? ¿O de pija petulante? ¿O de niñata a la que le faltan un buen par de bofetones? Que convierten una serie digna de disfrutar en un: NOOOO, POR FAVOR CAMBIA DE CANAL!!!!!

Otro ejemplo es Keroro. Una serie un tanto rara pero que es mucho más agradable de ver en japonés que en español, la verdad.


(est subtitulado en ingles, sorry)

De hecho, Rick Hunter y yo la vimos una vez por la tele y tuvimos la suerte de que se podía poner en VO, asi que la cambiamos, y aun sin tener los subtítulos, ¡¡¡la vimos!!! Porque esto es insoportable ><



Así que aquí estoy, reivindicando el derecho de las series a mantener su originalidad y luchar por evitar más catástrofes como estas, dónde se destruye el trasfondo sentimental de toda serie, donde se destruye la emoción y el sufrimiento, y dónde lo único que tiene cavidad es la estupidez, lo ridículo y la vergüenza ajena.

BASTA DE DOBLAR ESTAS NUESTRAS SERIES A UN ESPAÑOL TAN MEDIOCRE, QUE POR SER “DIBUJITOS” COMO MUCHOS IGNORANTES LAS DENOMINAN, NO SIGNIFICA QUE TENGAMOS QUE SUFRIR ESTAS ABOMINACIONES.

Pisuka, satisfecha de haber compartido con el mundo una de sus más grandes preocupaciones ^_^

24 Comments

  • KeyzerSoze69 dice:

    No podía estar más de acuerdo contigo, algunas series como Naruto resultan vomitivas en su doblaje español.

    Ya hace mucho tiempo que me veo todas las series de anime en v.o. subtituladas porque parece que en España no se toman en serio el doblaje del anime, lo meten en el mismo bote que los dibujos para críos y de ahí el horrible resultado.

  • Anónimo dice:

    Así es el doblaje Español de animes es de lo más deficiente, yo al vivir en Latinoamérica puedo comparar la calidad de doblaje de estudios latinoamericanos y se lleva con creces a los españoles, más que nada el doblaje mexicano, pero aun así teniendo la oportunidad de ver muchos animes doblados en latino, no me agradan, he tomado un gran gusto por ver cualquier serie/película en VO, así se aprecia con claridad lo que expresan y no meten chistes y frases sin sentido.

  • Sally la maga dice:

    Tu comentario me recuerda mucho a los que hacen los usuarios latinoamericanos de Youtube en los vídeos con doblaje de España (al menos tú no insultas ni ofendes, que ya es mucho): que si el doblaje de España es asqueroso, que si es patético, poniendo por las nubes el realizado en América Latina. Pues te digo lo mismo que a ellos: no hay doblaje mejor ni peor, simplemente tú estás acostumbrado al doblaje original (como muy bien has dicho) y por eso te suena raro oírlo con las voces de la versión española. Yo vi por primera vez "Naruto" en la versión española, y a mí me parece genial, habiendo elegido muy bien las voces. El carácter alocado e impulsivo de Naruto, por ejemplo, cuaja estupendamente con la voz española, con su tono abierto y lanzado. ¿Que no te parecen bien las voces que tienen Naruto y Kakashi-sensei porque tienen son las de Brock y Spider-man respectivamente? Pues mediante esta regla de tres, en la versión japonesa también deben estar mal, porque sus actores de doblaje ya debieron poner sus voces a otros personajes anteriormente, y entonces a los aficionados nipones también les deben sonar fatal acordándose de aquellos personajes. ¿Que los personajes femeninos tienen voces de pijas o niñatas? Pues porque simplemente es una adaptación al fondo social español, pero eso no quiere decir que se quite la esencia del personaje. Yo estoy acostumbrado a ver "Sargento Keroro" en catalán, y cuando he visto el vídeo que has puesto de la versión española, me han sonado realmente raras las voces que les han puesto (en la versión catalana Fuyuki tiene una voz más infantil, y eso que a Natsumi le hayan puesto la voz de Misae, la madre de Shin-chan... ?!), pero eso es porque no estoy acostumbrado a la versión española, no porque un doblaje sea superior y el otro inferior. Así de sencillo. Y si tú te sientes incómodo con la versiones españolas de las series de anime, nadie te obliga a verlas. Yo nunca miro las versiones originales porque no me gustan ni tengo interés.

  • shon dice:

    Cuando uno se acostumbra a ver una cosa en tal modo.
    Nuestra opinión cambia desfavorablemente respecto a su modificación. En este caso el idioma.

    No culpare los dobladores, porque no tengo mucha idea de la labor que realizan y como lo realizan.
    Aunque muchas veces se ha discutido su "profesionalidad" (y ya dicen, si suena el rio es que agua lleva).

    El anime de Naruto es execrable. No puedo con él.
    Me da igual su doblaje. Porque con la versión japonesa me revuelve el estomago igual.

    Con ello espero no se sienta insultado nadie. Es mi opinión.

  • Pisuka dice:

    Por supuesto que nadie me obliga a verlas, y por eso no lo hago.

    Es posible que haya sido un poco ruda a la hora de expresar lo que sentía, y pido perdón.

    Tienes toda la razon Sally en que el problema no son los doblajes, sino mi costumbre por verlo en versión original, y soy consciente de que muchos podrían opinar igual que yo pero en mi contra (en el sentido de ver una serie en japones en lugar de en mi idioma). Simplemente comparto con el resto de nuestros lectores y amigos mi frustración por este tema, puedo estar acertada o equivocada, por supuesto no pretendo tener la razón, simplemente es una opinión mía y no pretendo que nadie se moleste. Si creeis, cualquiera, que no tengo razón, sois libres de decirme: anda ya Pisuka!! eres una burra!!!

    Para eso esta tambien nuestro blog, que no por haberlo hecho nosotros significa que lo sepamos todo ^_^

  • Rick Hunter dice:

    Bueno, bueno, que no corra la sangre. El objetivo del post era manifestar el disgusto personal entre las versiones (usease japonesas, evidentemente) y las dobladas (españolas, pq se da la casualidad de que los que aqui suscriben, viven por la peninsula iberica, si hubieramos sido escandinavos pues otro gallo hubiera cantado =P).
    Que bueno, cada cual opine lo que quiera.
    Yo por mi parte me he dado cuenta de que el doblaje me agua las series que me gustan (Sargento Keroro, por poner un ejemplo rapido, aunque el doblaje no es de lo peor que he visto =P) y me hacen
    insufrible otras que ya me tienen jarto (como por ejemplo el amado y odiado ninja butanero xD).
    Especial destrozo por cierto el que han hecho en Naruto con los openings... pa algo weno que tenia la serie... jar jar jar! *rie malignamente*
    Pues eso, que me he enrollado mas que una persiana.
    Lo que queria venir a decir es que ya de hace un tiempo se manifestó en un post nuestro deseo de realizar los articulos poniendo algo más personal nuestro intransferible, dejando de lado la impersonalidad del pasado (toma ya ^^'').
    Y remarco la palabra "personal". Como bien ha dicho Pisuka, que nosotros digamos asi a bote pronto que Video Girl AI es un chusco como una catedral, no significa que sea mejor o peor (es solo un ejemplo).
    Tus gustos, tus opiniones, querido/a lector/a. Que nadie te quite el libre albedrio... siempre respetando a los demás, eso si. Como ha dicho Sally, no hemos caido en el insulto, que ya es un logro teniendo en cuenta la facilidad con la que se "habla" por internete.
    Un chiste de regalo:
    Como se dice calzoncillo en sueco?

    ...

    ......

    Escondinabo! xDDDD

    Esto... hasta otra ^^''

  • Gryphus dice:

    Bueno, he aqui mi confesion: Me declaro gran fan de school rumble. Me habia negado a ver la serie en español. Pese a que la compre cuando la licencion Jonu, por lo que habia leido en los foros tenia tanto "miedo" al destrozo que podian haber hecho de la serie solo la vi con el doblaje original (despues de haberla visto fansubeada años antes).

    Acabo de ver el video que habeis puesto de youtube.... y no se si reir (de lo patetico que es), o llorar.

    Y es que no podia haber sido mas acertado el comentario de que convierten una serie divertida y graciosa en una serie patetica.

    Os imaginais Azumanga Daioh con un doblaje asi? Las gracias de Osaka perderian toda la gracia!!

    O el episodio del Chouginga Gurren Lagann con doblaje similar?

    "E-N El Ci_e_LO y_LA.. ¡¡TIerrA!! Xoujinha JurrEnlagan!"

    Me da miedo solo de pensarlo...

  • Gryphus dice:

    Ahm, me olvidaba:

    Hay que concentrarse! que este en la 2-C: 4 en la 2-c, tres en la 2-c, dos en la 2-c...

    Ponle un poco de emocion hombre...

  • Kalifer dice:

    No había visto la versión española de estas series, y es lamentable, ya no solo se trata del anime, cualquier cosa doblada es penosa, si no lo puedo ver en original no lo veo.

  • yue_sayuri dice:

    Pues nosotros estamos totalmente de acuerdo, un doblaje no acertado jode a la mejor serie.

    Y lo de Naruto no tiene nombre, y aunque el anime es malísimo, solo hay que oir la voz de naruto junto con las traducciones que hace para ir al vaño a evacuar.

  • Biotess dice:

    También hay que reconocer que no todo es basura, eh? Series como Cowboy Bebop, Planetes, Monster, Genshiken o incluso Basilisk tienen muy buenos doblajes, que no desmerecen para nada a su versión original.
    Pero no todo puede ser bueno, y cosas como School Rumble o Naruto no se pueden soportar, teniendo en cuenta que tenemos una de las mejores escuelas de dobladores europeas. A darles caña Pisuka!! >.<

  • Biotess dice:

    PD: rectifico, se llaman actores de doblaje, ojo, que los dobladores también tienen un trabajo muy digno (mirad a Bender xD), pero es distinto xDDD

  • Daicon-X dice:

    Por suerte en Catalunya tenemos unos dobladores y doblajes magníficos, y nos es por casualidad, muchos de los dobladores a su vez son actores de teatro, de cine y de series de televisión, es decir, que aparte de tener unos buenos timbres e voz saben interpretar. Una dobladora mítica es Nuria Trifol.

    Gran culpa de tener buenos dobladores en Catalunya la tiene Joan Pere (es quien dobla a Woody Allen entre otros), que a su vez es un magnífico actor y doblador.

    Un anime mal doblado es tirar por la borda el trabajo puesto en una serie, y si a esto le sumamos la censura, tanto de animación como de diálogos madre mía -_-.

    PD.Biotes, cuando podáis a ver si podeis quitar el logo de Japancade y poner el de mi nuevo blog, es que cada vez que entro a vuetro blog y lo veo siempre se me va la vista XDD. Un saludo chicos!!

  • pachem dice:

    estoy muy deacuerdo con Daicon X y con Pisuka. Los doblajes de algunos animes (en su mayoría) al castellano me parecen bastante malos. Ya que hablamos de Naruto o School Rumble, pues sí, es que se yo por mi parte no puedo ni terminar el capítulo. No se puede comparar la voz de Naruto en japonés (creo que también es Luffy) con la de castellano, es que la fuerza, la expresión, la intensidad es muuuuucho mayor!!

    Por otro lado, yo como Daicon X también tengo la suerte de poder ver muchos animes en catalán. Esos doblajes sí son buenos. Como bien ha dicho, en Catalunya tenemos a Nuria Trifol, Marc Zanni, etc entre otros muchos que hacen un trabajo espectacular. No es excusa lo de estar acostumbrado o no.. yo vi unos 60 episodios de One piece antes de que comenzara a emitirse en el K3, y ahora si puedo lo veo en catalán (lo prefiero al japonés y el español ni comentarlo...)

    Es mi opinión!

  • Sally la maga dice:

    Pues, Pachem, a mí "One Piece" me parece más o menos tan bueno en castellano como en catalán. Incluso hay pasajes de la serie que las prefiero en castellano. Y cabe mencionar que en castellano, los miembros de la Banda Baroque hablan al estilo antiguo como en el original, mientras que en la versión catalana no lo hacen. En catalán, el avance del próximo episodio que hay al final de cada capítulo no se molestan en asociarlo con la frase "Yo seré el futuro rey de los piratas", cosa que en castellano sí hacen. Además, ¿no será que nos gusta más la versión catalana porque sus voces nos resultan mucho más familiares?

    Y eso de que la voz de Naruto en original es mejor... A mí las voces japonesas de doblaje me suenan todas iguales, y ésta la encuentro tan chillona como las demás.

  • pachem dice:

    Es evidente Sallly que para gustos colores. Lo de la Banda Baroque no lo sé, porque no he llegado a ver tanta serie en castellano. Simplemente hablo de lo fundamental, que es la intensidad que tienen los dobladores, la fuerza que le dan a sus personajes y como te meten en la historia.

    En la versión catalana, siempre al final dice: I jo seré el próxim rei dels pirates.

  • Sally la maga dice:

    Sí, Pachem, pero en la versión en castellano relacionan esa frase con el próximo episodio en el avance. Por ejemplo, si Luffy tiene que enfrentarse con un enemigo, la voz en off de Luffy dirá al final, después del nombre del episodio, algo así como "¿Conseguiré vencerle? Yo creo que sí, porque seré el próximo rey de los piratas". En cambio, en catalán hacen el avance, nombran el título del siguiente episodio, y Luffy dice "Y yo seré el próximo rey de los piratas", sin más, sonando más bien a fuera de contexto.

  • Sally la maga dice:

    Y como dijo alguien, podemos incluir el doblaje junto a la política, la religión y el fútbol como temas a los que las partes nunca llegarán a una conclusión común. Es que cuando la controversia no es entre españoles y latinoamericanos, es entre "otakus" de internet y "otakus" de televisión. Y después de todo, este debate se puede considerar un tanto inútil, pues ya se acabó hace tiempo la época en que sólo podíamos ver los animes en un único idioma (aunque por eso mismo ha nacido este nuevo debate). Por ejemplo, en los DVDs podemos elegir si queremos ver la serie o la película en versión original, española, latina, catalana, inglesa, sueca... En el idioma en que cada uno se sienta más cómodo.

  • koyaro dice:

    Pues la neta, algo que me caga de los españoles(soy mexicano de la parte norte) es su puto acento, a diferencia del dobalje mexicano(y no lo digo yo, si no que ya esta comprobado, pero no me consta) es que nuestro doblaje tiene un acento neutro,y hecho por verdaderos actores de doblaje , y no como en santiago de chile que usan locutores y no actores para su dobaleje, creo que las televisoras de España deverian mejor contratar al doblaje mexicano, para series de anime, por que aca casy no se hacen doblajes de anime, como death note y keroro o Rumble school

  • Natalia dice:

    No es cuestion de doblaje sino de cuanto quiere gastarse la productora en el doblaje, es mas bien por el dinero. Miremos Patleibor por ejemplo buen doblaje por que se gastaron dinero y shin shan en español doblaje pesimo barato barato

  • Anónimo dice:

    Estoy completamente de acuerdo contigo, hace poco estaba viendo Bleach en audio Latino y no se porque las voces de los protagonistas se me salieron totalmente de contexto, y ke decir de los terminos ¬¬, los cambiaron totalmente del japonés, lo ke daba ganas era de tirar la t.V por la ventan.

    Tienes la razón, es cuestión de usar un poco la lógica a la hora de elegir a los dobladores.

  • juaninaka dice:

    yo creo que el doblaje español no tiene que enviadiar a ninguno otro y menos a los latinos que te pones a ver la serie y crees que es la novela de mi abuela, pero en mi opinion creo que lo que mas fastidia es que ves una serie en un idoma (por ejemplo castellano) y despues le cambian las voces por la cara para las pelis como pasa en sakura cazadora de cartas y se te quitan las ganas de verlas.

  • Manipulador de Alimentos dice:

    No puedo decir mas que no hay serie anime que no me guste.
    Vivan todas ellas!
    Carnet de Manipulador de Alimentos

  • Carnet de Manipulador de Alimentos dice:


    Ciertamente, todas las películas pierden cuando haces el doblaje. Hay que acostumbrarse a leer más :D

    Carnet de Manipulador de Alimentos