Cuando el doblaje destruye la serie

Este artículo trata sobre una experiencia personal que lleva reconcomiéndome ya bastante tiempo. El asunto en sí es el sentimiento que se produce cuando ves un anime en japonés a cuando lo ves en español.

No se si es que me he acostumbrado demasiado a ver anime en versión original y por eso ahora me choca tanto verlo en español o simplemente siempre ha sido así pero antes yo era demasiado ignorante para darme cuenta. Por que yo, anime en español he visto bastante: Goku, Sailor moon, Sakura cazadora de cartas, Heidi (quien no ha visto Heidi? xD)… y la verdad que ninguno me pareció mal, todos me gustaron.

Pero claro, luego llega la época friki absoluta donde tus amigos (llámense Oldekiel y Biotess) te dicen: wau! Tienes que ver esta serie! Esta en japonés pero te acostumbras enseguida, es una pasada!!!

Y ahí que te enfrascas en el mundo japonés y empiezas a ver anime, y cada vez más, y empiezas a aprenderte palabras, y empiezas a sentir una necesidad terrible de comer shushi y un día, te sientas en el sofá tranquilamente a merendar, pones la televisión por pura curiosidad pensando que habrá algo que merezca la pena ver… y ves esto:


U_U

Y claro, una luego tiene la necesidad de irse al pc y ponérselo otra vez y así conseguir que la cabeza no vaya a estallarle T_T



Ains, no sé, es que cambia tanto….



Es curioso como el doblaje puede estropear tanto una serie. Puede convertir un anime divertido y gracioso en tonto y estúpido (como es el caso de School Rumble), o un anime emocionante y molón en una serie (ya ni siquiera “anime”, se la degrada a “serie”) en vulgar y ridícula de estas que se te queda cara de asco y boba al mismo tiempo…



*muere*



…………….

…..




*resucita con las bolas de dragón*

Ajiem… bueno, lo que iba diciendo. Vale que últimamente Naruto no es que esté en su mejor época… de hecho lleva ya tanto tiempo en una mala época que hemos olvidado totalmente los buenos tiempos… y empezamos, algunos, a preguntarnos si de verdad hubo una buena temporada… Pero esto es demasiado… es destrozarla hasta puntos de derrame cerebral. ¡¿A quién se le ocurre ponerle la voz de Brock el de Pokemon a Naruto?! (Dios mio Sakura! Tranquila yo te protegeré!!! NO JUTSU!! TE ELIJO A TI!!) er…. NO. ¡¡¿Ya quién se le ocurre ponerle la voz de Spiderman a Kakashi??!! (a mi mente vienen imágenes confusas donde Kakashi se multiplica, usa el sharingan y derrota a un enemigo atándolo con un sin fin de telas de araña… U_U)

Vale, ¿que los dobladores no tienen la culpa? Eso está clarísimo, pero no se… hay que ser un poco coherente, pienso yo. ¿Qué manía es esa de ponerles a las chicas voz de tonta de remate? ¿O de pija petulante? ¿O de niñata a la que le faltan un buen par de bofetones? Que convierten una serie digna de disfrutar en un: NOOOO, POR FAVOR CAMBIA DE CANAL!!!!!

Otro ejemplo es Keroro. Una serie un tanto rara pero que es mucho más agradable de ver en japonés que en español, la verdad.


(est subtitulado en ingles, sorry)

De hecho, Rick Hunter y yo la vimos una vez por la tele y tuvimos la suerte de que se podía poner en VO, asi que la cambiamos, y aun sin tener los subtítulos, ¡¡¡la vimos!!! Porque esto es insoportable ><



Así que aquí estoy, reivindicando el derecho de las series a mantener su originalidad y luchar por evitar más catástrofes como estas, dónde se destruye el trasfondo sentimental de toda serie, donde se destruye la emoción y el sufrimiento, y dónde lo único que tiene cavidad es la estupidez, lo ridículo y la vergüenza ajena.

BASTA DE DOBLAR ESTAS NUESTRAS SERIES A UN ESPAÑOL TAN MEDIOCRE, QUE POR SER “DIBUJITOS” COMO MUCHOS IGNORANTES LAS DENOMINAN, NO SIGNIFICA QUE TENGAMOS QUE SUFRIR ESTAS ABOMINACIONES.

Pisuka, satisfecha de haber compartido con el mundo una de sus más grandes preocupaciones ^_^